104.12.25
 加入此網頁到Twitter書簽加入此網頁到Facebook書簽加入此網頁到Plurk書簽

英客字典

傳教端賴順暢的語言溝通,傳教士到世界各地傳佈福音,首要急務就是學習當地語言,儘速消弭彼此之間的語言障礙。民國四十年代天主教在臺灣蓬勃發展,許多外籍傳教士進入客家庄傳佈教義,除了借重本土籍的神父修女外,他們也戮力學習客家話,早期在新竹、苗栗客家地區布教的外籍神父,大多能用客語與客家信徒溝通。為了讓更多的外籍神父及外籍朋友學習客家話,深入客家庄落,認識客家文化,學習客語的工具「英客字典」(English Hakka Dictionary),也就應運而生。
大約在民國40年代初,義大利籍神父滿思謙,來臺到新竹湖口建立天主教堂傳教,體認到天主福音要在保守的客家庄生根發芽,惟有熟諳客語,以拉近彼此之間的距離,遂邀集吉愛慈、梁木森、陳俊茂、邱金漳等人組成編輯群,於民國45年(1956)著手編撰「英客字典」,歷時兩年,至民國47年(1958)完成,翌年由光啟出版社出版。
這部「英客字典」,使用羅馬拼音,內容充實,檢索容易。以四縣客家腔為發音基準,加上海陸腔,在臺灣大部分客家地區皆可通行。對於來臺的傳教士和外籍人士學習客家話而言,是一本不可少的工具書。(撰稿/黃鼎松)



南庄天主教堂

南庄位於苗栗縣東北部內山地區,原為原住民賽夏族和泰雅族生息之...


天主教在客庄

天主教傳入臺灣,最早在清咸豐11年(1861)西班牙傳教士修...


從『廣東語』到『客家話』:從《標準廣東語典》談起

1933年由「臺灣警察協會」出版發行的《標準廣東語典》,是由...